المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : قائمة ببليوجرافية بالكتب المترجمة في أدب الأطفال


د.محمود قطر
Feb-15-2007, 03:19 PM
تم إصدار ببليوجرافيا بالكتب المترجمة من اللغات المختلفة إلي العربية للأطفال بمركز توثيق بحوث أدب الأطفال بالمكتبة المركزية لجامعة حلوان ، وذلك على هامش الحلقة العلمية الثالثة التي ينظمها المعمل تحت عنوان ترجمة كتب الأطفال وفهم الآخر (http://alyaseer.net/vb/showthread.php?t=7530) .

مقدمة الببليوجرافية
لا شك في أن الثقافة حاجة من أهم حاجات الطفل لأنها تسهم في تكوين شخصيته وتعين المجتمع على إعداد أبنائه للمستقبل. والمجتمع، في العادة، ينشئ عدداً من المؤسسات كوزارات الثقافة والتربية والأعلام وغيرها لتنوب عنه في تجسيد هذه المهمة و من البديهي أن يكون الأداء السليم لهذه المهمة منوطاً بتكامل عمل المؤسسات والأفراد، لأن ثقافة الطفل مزيج متقن من التربية والفن و الأدب و العلم وهذا المزيج يقدم بوساطة مجموعة من العلوم و الفنون والآداب والمهارات والقيم التي يستطيع الطفل استيعابها وتمثلها في مختلف مراحله العمرية وهذا يعني أن ثقافة الطفل ثقافة خاصة مغايرة لثقافة الكبار وان شاركتها في بعض الجوانب، على أن المجتمع العربي ـ في بدايات اهتمامه بأدب الأطفال ـ لم يكن يملك قدراً كبيراً من النصوص الصالحة للطفل فاستعان بالترجمة. ومن ثم كانت النصوص قلة باللغة العربية مسوغاً للترجمة للطفل ولما نما التأليف أضيف مسوغ آخر هو الانفتاح المعرفي على آداب العالم وعلومه وفنونه وعدم التقوقع على الذات الثقافية العربية. وما زال مفهوم الانفتاح المعرفي ـ نظرياً على الأقل ـ سائداً في المجتمع وهذا أمر مشروع، لأن تقدم الأمم يقاس بما تقدمه لأطفالها من غذاء ثقافي، وبمقدار مراعاتها لحقوق هؤلاء الأطفال الفكرية.

و من المرجح أن يتأثر الطفل بموضوعات الأدب المترجم وقيمه و هذا التأثر ذو وجهين: وجه إيجابي يكمن في اطلاع الطفل على عادات الأمم الأخرى وتقاليدها وعلاقة أطفالها بمجتمعهم وأسرهم وأوطانهم، وفي هذا لمجموعة من القيم المعرفية والاجتماعية والوطنية والإنسانية، إضافة إلي المتع الفنية النابعة من الحكايات الشائقة والشخصيات المحببة التي تستجيب لتطلعات الطفل وحاجاته.
أما الوجه السلبي فنجده في تركيز بعض المترجمات على العوالم العجيبة والغريبة، والشخصيات المستمدة من الحكايات الخرافية، وخصوصاً السحرة والكائنات الغريبة وما يرتبط بذلك من خوارق كطيران الأبنية والحيوانات الضخمة ومسخ الإنسان حيواناً وانقلاب الحجارة ناراً وما إلي ذلك مما يفتقر إلى السند العلمي [1] (http://alyaseer.net/vb/#_ftn1)
الهدف من الببليوجرافية
حصر ووصف وتسجيل كل الكتب وقصص الأطفال المترجمة من اللغات المختلفة إلي اللغة العربية بمعمل توثيق بحوث أدب الأطفال بالمكتبة المركزية حتي تاريخ صدور هذه الببليوجرافية 2/2007.

أهمية الببليوجرافية
تعتبر أداة للضبط الببليوجرافي في معمل توثيق بحوث أدب الأطفال حيث يمكن من خلالها الضبط أو التحكم في تلك النوعية من كتب وقصص الأطفال والعمل علي تنميتها خدمة للباحثين

طريقة تنظيم الببليوجرافيا
تم ترتيب الببليوجرافيا ترتيبا هجائياُ وفقا للمدخل من( أ – ي ) كما تم الأعتماد علي قواعد الوصف الببليوجرافي علي الفهرسة الأنجلو أمريكية

[/URL]1الترجمة و ثقافة الطفل العربي : مشروع سمو الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم لتعليم تكنولوجيا المعلومات ._ [url]http://www.iten.ae/arabic/e (http://alyaseer.net/vb/#_ftnref1) community/ITEP-GeneralPublic/Forum/Topic.asp?TOPI -

للإطلاع على النص الكامل للببليوجرافية ، يرجى تحميل الملف المرفق