أخبار المكتبات والمعلومات يُنشر في هذا المنتدى كل ما يتعلق بمجال المكتبات والمعلومات من ندوات أو مؤتمرات أو دورات. |
|
Jan-13-2007, 10:25 AM | المشاركة1 |
البيانات
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.63 يومياً
|
الحلقة العلمية الـ 3:ترجمة كتب الأطفال وفهم الآخر*
السادة أعضاء المنتدى الكرام تُعقد حلقة علمية بعنوان "ترجمة كتب الأطفال وفهم الآخر " بالمكتبة المركزية لجامعة حلوان (مصر)، وذلك خلال يومي 19 و 20 فبراير2007، وستقوم نخبة من العلماء والكتاب المهتمون بأدب الأطفال بطرح أوراقهم وأبحاثهم العلمية حول هذا الموضوع الهام ، وذلك عبر ثلاثة محاور : المحور الثالث : ترجمة كتب الأطفال من العربية إلى اللغات الأخرىالمحور الأول : أهمية ترجمة كتب الأطفال في التواصل الحضاري المحور الثاني : ترجمة كتب الأطفال من مختلف اللغات إلى العربية وسيقام على هامش هذه الحلقة معرضاً للكتب والمراجع والوسائط الحديثة ذات الصلة بهذا الموضوع، ومما هو جدير بالذكر أن هذه هي الحلقة العلمية الثالثة التي ينظمها "معمل توثيق بحوث أدب الأطفال" ، وهو قسم تابع للإدارة العامة للمكتبات بجامعة حلوان ، وتقوم السيدة أ.د. سهير محفوظ (أستاذ المكتبات والمعلومات) بالإشراف العلمي عليه . وسيتم موافاتكم بالبرنامج الزمني لفعاليات هذه الحلقة العلمية ، بالإضافة إلى ملخصات البحوث والأوراق العلمية المقدمة . وقد سبق التنويه عن الحلقة الأولى " أدب الأطفال بين الحاضر وآفاق المستقبل" 2005 والتي تناولت بحوثها المحاور : غرس عادة القراءة وتنمية الميول القرائية لدى الأطفال. التصميم الفني ورسوم كتب الأطفال. الخدمات المكتبية وأدب الأطفال. والحلفة الثانية بعنوان " الكتاب العلمي للأطفال " 2006 ، في مشاركة منشورة باليسير بعنوان الكتاب العلمي للأطفال تحياتي ومحبتي للجميع
|
Jan-13-2007, 10:31 AM | المشاركة2 |
البيانات
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.63 يومياً
|
برنامج الحلقة العلمية الثالثة
برنامج الحلقة العلمية الثالثة التي ينظمها : معمل توثيق بحوث أدب الأطفال بعنوان " ترجمة كتب الأطفال وفهم الآخر " والمقامة في الفترة 19-20/2/2007 بقاعة المكتبة الموسيقية بالمكتبة المركزية – جامعة حلوان اليوم الأول : الاثنين 19/2/2007 10.00 – 10.20 افتتاح المعرض الثاني لأدب الأطفال 10.20 – 11.000 افتتاحية الحلقة أ . ثناء جميل .... رئيس معمل توثيق بحوث أدب الطفل . أ . محمود قطر .......مدير عام الإدارة العامة للمكتبات أ . م . د سهير محفوظ ......الأستاذ المساعد بقسم المكتبات والمعلومات – كلية الآداب – جامعة حلوان والمستشار العلمي للمعمل . أ . د أحمد عبد الكريم سلامة .......نائب رئيس الجامعة للدراسات العليا والبحوث . عرض دليل الأفراد والهيئات المهتمة بمجال أدب الأطفال . 11.000 – 12.20 : الجلسة العلمية الأولي ( المحور الأول = أهمية ترجمة كتب الأطفال في التواصل الحضاري ) أ / يعقوب الشاروني ( كاتب أطفال ) أ .د محمود حسن إسماعيل ( أستاذ الإعلام وثقافة الطفل معهد الدراسات العليا للطفولة – جامعة عين شمس ). أ . عبد التواب يوسف ( كاتب الأطفال ) د . حنان محمد عبد الحليم مدرس بقسم كلية رياض الأطفال - كلية التربية – جامعة طنطا 12.20 – 1.00 استراحة وزيارة المعرض . 1.00 – 2.00 أ . د عايدة نصير - أستاذ المكتبات والمعلومات بالجامعة الأميركية ( الاتحاد الأوربي - مركز معلومات الأمم المتحدة – مركز جوته ) اليوم الثاني : الثلاثاء 20/2/2007 10.00 – 11.20 : الجلسة العلمية الثانية ( المحور الثاني : ترجمة كتب الأطفال من مختلف اللغات إلى العربية) أ . م . د سهير محفوظ ......الأستاذ المساعد بقسم المكتبات والمعلومات – كلية الآداب – جامعة حلوان والمستشار العلمي للمعمل . د. طارق عبد الباري ...كلية الآلسن – جامعة عين شمس . أ . حنان المنياوى / أ . سهير محمد حسن جمعية الرعاية المتكاملة د . سيده حامد أستاذ اللغة العربية – كلية الآداب – جامعة حلوان . 11.20 – 12.00 استراحة وزيارة المعرض . 12.00 – 1.00 المحور الثالث : ترجمة كتب الأطفال من العربية إلى اللغات الأخرى) أ / هالة الشارونى ( كاتبة الأطفال ) أ / أميرة أبو المجد رئيس قطاع النشر للأطفال -دار الشروق 1.00- 2.00 مناقشات وتوصيات / أ.د. سهير محفوظ الدعوة عامة -ومجانية- للحضور والمشاركة |
Jan-14-2007, 01:47 PM | المشاركة3 |
البيانات
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.63 يومياً
|
ترجمة كتب الأطفال إلى ومن العربية / د. سهير محفوظ
مستخلص بحث ترجمة كتب الأطفال إلي ومن العربية : دراسة تطبيقية من إعداد السيدة / أ.م.د. سهير محفوظ أستاذ المكتبات والمعلومات- كلية الآداب - جامعة حلوان يدور هذا البحث حول أهمية الترجمة بوجه عام في عملية التواصل الثقافي وحوارات الحضارات، مع التركيز علي دور أدب الأطفال المترجم في هذا المجال. كما يتناول البحث الأوجه المختلفة لهذا الاهتمام المحلي والعربي والعالمي بمجال ترجمة كتب الأطفال والهيئات والمؤسسات المحلية والعالمية . مع دراسة تطبيقية تحليلية لثلاث نماذج من أدب الأطفال المترجم من وإلي العربية . النموذج الأول : أدب الأطفال المصري المترجم إلي اللغة الألمانية . النموذج الثاني : من الأدب الياباني للأطفال المترجم إلي العربية . النموذج الثالث : من الأدب الأمريكي الحائز علي جائزة " جون نيوبري" في أدب الأطفال . ولمن يرغب في الإطلاع على النص الكامل للبحث ، يرجى تحميل الملف المرفق |
Jan-15-2007, 05:46 PM | المشاركة4 |
البيانات
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.63 يومياً
|
أهمية الكتب المترجمة في حياة الأفراد
مستخلص للبحث اعداد سهير محمد حسن / مدير مكتبة عين الصيرة
حنان المنياوى/ مدير مكتبة عرب المحمدى جمعية الرعاية المتكاملة تناول البحث موضوع الكتب المترجمة وأهميتها في حياة الافراد والهدف من ذلك هو التعرف على مدى اقبال وحب الاعضاء وخاصة الاطفال على قراءة الكتب المترجمة – ومدى توافرها ايضا بمكتبات جمعية الرعاية المتكاملة . وترجع اهمية هذا البحث الى : - 1.المعرفه والتواصل بين البلدان بعضها الاخر والتعرف على ما وصل اليه التقدم العلمى فى البلدان من عادات وتقاليد وغيرها من المعارف ايضا اهميه البحث فى مدى تفكير الشعوب الاخرى فى القضايا المعروضه عليها ومدى تقبل الطرف الاخر لتلك القضايا 0 2.التعرف على قارئ جديد لديه من المعرفه والمفاهيم العلميه والتكنولوجيه والاستمراريه فى تبادل الخبرات والمعلومات بين الشعوب وتبادل وجهات النظر فى الامور المعرفيه والعلميه0 3.العمل على تكوين فريق عمل لمتابعه كل ما هو جديد فى مجالات الترجمه وغيرها0 واستند الباحثين في الدراسة على اعداد وتطبيق استبيان الخاص بقياس مدى اقبال الاطفال على قراءة الكتب المترجمة وكذلك مدى توافرها بمكتبات الرعاية المتكاملة من خلال مجموعة من الاسئلة تم تطبيقها على عينة عشوائية من الاطفال في المرحلة العمرية من 12 : 18 سنة (مكونة من100 عضو من اعضاء المكتبة) وكانت نتائج هذا الاستبيان أن :- · نسبة كبيرة من العينة كانت تفضل قراءة الكتب المترجمة لاسبابا منها : جاذبية الغلاف – موضوع الكتاب – عنوان الكتاب . · بعض عناصر من العينة يرغبون فى تزويد المكتبات بقصص الخيال العلمي المترجمة حيث انها تشبع حاجاتهم فى هذا السن . · ذكر عدد كبير من العينة ان هذه الكتب احيانا تتضمن ما يخالف العادات والتقاليد الخاصة بمجتمعنا . |
Jan-22-2007, 12:33 PM | المشاركة5 |
البيانات
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.63 يومياً
|
نحو منهج مقترح للترجمة في مجال أدب الأطفال
نحو منهج مقترح للترجمة في مجال أدب الأطفال (ورقة عمل) عبد التواب يوسف (كاتب متخصص في أدب الأطفال) 1-ترجمة كتب الأطفال ، مازالت إلى اليوم ، انتقائية عشوائية ، و بلا منهج .. بجانب أن هناك قصورا و تقصيرا في مجالها ، كما أن هناك تكرارا في ترجمة بعضها ، بدون مبرر.. ومازلنا نحن في مرحلة النقل و الترجمة و الاقتباس .
2-نحن بحاجة ماسة إلى معرفة ما نقلناه إلى العربية ، و ما نقله الآخرون ، و من الضروري أن تكون هناك ببليوجرافيا شارحه لكل هذه الكتب ، لتفادى أعاده ترجمتها ، فضلاً عن دراستها ومعرفة اتجاهاتها ، أمثلة : "روايات عالمية للناشئين / لونجمان – هيئة الكتاب" "أولادنا – دار المعارف" ، "أعمال أدبية معاصره / دار ثقافة الأطفال / بغداد" "المبادرات الخاصة من جانب دور النشر والمترجمين" . 3-منهج البلدان المتقدمة فى الترجمة "وعلى الأخص روسيا واليابان ، وفرنسا "وسياسة البلدان النامية فى هذا المجال وتركه للعفويه ، لما يفرضونه عليها" .. 4-لابد من وجود مؤسسة أو هيئة خاصة تنهض بأعباء الترجمة ، وفقاً لخطة مدروسة ، تسهم فيها منظمات دولية مثل : "اليونسكو / اليونسيف /آليسكو ..إلخ" 5-نقترح أن تكون البداية هى ترجمة للكلاسيكيات فى أدب الأطفال ، وهى الكتب التى سبق لأجيال عدة قراءتها ، ومازالت تقرأ على مستوى العالم ، وهنا لقائمة لهذه الكلاسيكيات لابد من الرجوع إليها ، واستبعاد مالا يصلح لنا منها ، وإضافة ما نراه ضروريًا .. 6-أعمال الكتاب الفائزين بجائزة أندرسون العالمية فى أدب الأطفال ، ولم يترجم منها غير كتاب واحد .. فاز بهذه الجائزة منذ عام 1956 ما يزيد على عشرين كاتبًا لهم العديد من الأعمال الجديرة بالترجمة (الجائزة تمنح كل عامين) . 7-جائزة كارميجى فى إنجلترا – منذ عام 1936 – وتمنح على كتاب واحد سنويًا ، اى حصل عليها ما يزيد على 60كاتبًا .. بجانب منحها جائزة شرفيه لعدد من الكتب .. والحاصلون عليها لهم كتب أخرى تستحق الترجمة "من استراليا ونيوزلندا" . 8-جائزة نيوبرى الأمريكية التى تمنح سنويًا منذ عام 1922 وحصل عليها ما يزيد على 75 كتاب ، ولم يترجم للعربية من بينها ألا خمسة كتب ، فضلاً عن عدة كتب تمنح جائزة شرفيه وتصل إلى خمسة كتب سنويًا . 9-من الضرورى أن تقوم هيئة على دراسة عامة ، وهامة ، لما صدر من كتب الأطفال لقيت فى بلادها أصداء واسعة دون أن تحصل على جوائز .. ولابد من قائمة تصدر لهذه الكتب ليختار من بينها المترجمون ما يجدون لديهم الرغبة فى ترجمته ، مع الإبلاغ عن ذلك ، لكى لا تتكرر الترجمة لكتاب واحد ، خاصة فيما بين المحدثين منهم . 10-من المهم ألا نغفل الكتب الإفريقية والأسيوية الصادرة للأطفال ، خاصة تلك التى تؤخذ عن التراث الشعبى ، والمستشرق ، بيرتون ، يقول أن أوربا سرقت من أفريقيا وحدها ربع مليون حكاية شعبية . 11-من الضرورى أن يختار المترجمون والمراجعون بكل دقة على أن يكونوا ممن مارسوا الكتابة للأطفال ، لتكون الترجمة فى حدود قواميسهم اللغوية وداخل نطاقها ، فالبعض ترجموا كتب الأطفال من أجل أن يقرأها الكبار. 12-فى تقديرنا أن هناك الكثير من كتب المعرفة للأطفال جديرة بالترجمة ، ولكن اقتصارالترجمة على كتب الأدب فيه قصور شديد خاصة فى مجال العلوم التكنولوجيا والرياضيات كما أن هناك كتبًا فى مجال العلوم الإنسانية لابد من نقلها للعربية . 13-بات من الضرورى ترجمة عدد من الكتب المرجعية حول أدب الأطفال وثقافتهم ، خاصة وأن المهتمين بهذه القضية ليسوا على دراية بما يدور على الساحة العالمية فى هذا المجال ، وقلما يعرفون اسم كاتب واحد من كتاب الأطفال ذوى الشهرة العالمية الكبيرة . 14-نحن نشكو من غزارة ترجمة الكوميكس أى تلك المسلسلات المتتابعة المرسومة ، والتى تتغلب فيها الرسوم على النصوص المكتوبة ، وبخاصة شخصيات مثل ميكى وتان تان وسوبرمان وما إلى ذلك ، فى حين تفتقر المكتبة العربية إلى ما نسميه "الكتب المصورة" التى لها الآن المكانة البارزة فى مجال الطفولة "وهى الكتب التى تمتزج فيها الرسوم بالكلمات بحيث لا تنفصلان ولا تزيد كلماتها على 2000 كلمة "علينا أن تقلل من الفئة الأولى ، ونزيد من حجم الفئة الثانية . 15-هناك كتب صارده عن بلادنا "مصر والوطن العربى" بعضها مأخوذ عن تراثنا ، أو تقليد جميل له ، أو تطوير وتحديث لهذا القديمة الرائع ، يجدر بنا أن نوليها اهتمامًا خاصة "الفرعونيات / آلف ليلة / كليلة ودمنه .. ألخ .. 16-من الضرورى أن ننبه إلى أننا ضد "الإغراق" فى مجال الترجمة ، إذ نحتاج إلى تشجيع المبدعين والمؤلفين الحقيقيين ، وإفساح المجال لهم ، إذ أن هذا الإغراق قد يعرقل مسيرتهم ويسد الطريق عليهم ، وهو أمر مرفوض تمامًا . 17-مطلوب دور أكبر للفرع المصرى للمجلس العالمى لكتب الأطفال ، ومن الضرورى أن نمد المركز الرئيس بما تراه جديرًا بترشيحه للفوز بوضعه فى القائمة التى تصدر كل عامين شاملة الكتب المؤلفة ، والمترجمة بجانب الرسوم الخاصة بهذه الكتب .. 18-يجب أن تنهض منظمة الثقافة العربية بعبء التنسيق بين أقطار الوطن العربى فى مجال ترجمة كتب الأطفال من اللغات العالمية , وعلى سبيل المثال يمكن أن تنهض دول المغرب بالترجمة عن الفرنسية والأسبانية ، وأن تنهض دول المغرب بالترجمة عن الإنجليزية والألمانية وما إلى ذلك . 19- حان الوقت لكى نترجم بعضا من الأعمال العربية إلى اللغات الأجنبية "فعل ذلك كامل كيلانى قبل أكثر من تصف القرن" وأزعم أن سوق كتب الأطفال عالميًا يمكن أن يستوعب هذه الإصدارات ويقبل عليها ، وذلك ما تؤكده المعارض العالمية لكتب الأطفال "بولونيا / ميونيخ / فرانكفورت" . 20-هناك من يربطون بين الترجمة وبين الغزو الفكرى ، كما أنه هناك أعمالاً لا نتقبلها بسبب ما فيها من تفرقة عنصرية ، وبسبب الاختلاف فى الأعراف والتقاليد ، وهذه وتلك لابد وان نستبعدها .. 21-تقول الكاتبة البريطانية اللامعة جوان أيكن فى كتابها "كيف تكتب للأطفال ؟ "أن الطفل الغربى يقرأ فى مرحلة طفولته 600 كتابا ، وان هذه الكتب قد كتبت كلها ، وان على الكاتب أن يزيح واحدًا منها لكى يقرأ كتابه .. والسؤال : كم كتابًا لنا من بينها ؟ وكم كتابًا مترجمًا ، وكم كتابًا مؤلفًا وما النسبة المتوازنة فيما بينها بالنسبة للطفل القارئ بالعربية ؟ 22-هناك كتب عده بالعربية حول "فن الترجمة" ، علينا أن نرجع إليها ونستفيد فيها ، حيث أن سهولة الكلمات فى كتب الأطفال تغرى البعض بالأقدام على ترجمتها دون أن تكون لدى المترجم الموهبة الخاصة بهذا الفن .. وبعض الترجمات العربية لكتب الأتحاد السوفيتى مثلاً – من أسوأ ما يمكن أن يقرأ الطفل لدينا بسبب رداءة ترجماتها بجانب الأخطاء التى تقع فيها "فى الزمن / النشر / التيسر " . 23-ماذا عن إصدار كتبا بترجمة لها ضمن نفس الكتاب هل نشرها صفحة .. صفحة ،أم تنشر من اليمين بالعربية ومن اليسار باللغات الأخرى ؟ مثال : "الناى الحزين" . 24-تطلعت إلى أن تصدر دراسات عن ترجمة كتب الأطفال ؟ وإلى ضرورة ألا نكتفى بأوراق العمل المبسترة المبتورة .. والتى لا تعرض للتفاصيل ، ولها أهميتها فى هذا المجال ، وقد تكون هذا البداية خطوه على الطريق . 25-آمل أن تكون الندوة المشتركة ما بين لجنة ثقافة الأطفال ولجنة الترجمة ، فى المجلس الأعلى للثقافة باداره خير فى مجال ترجمة كتب الأطفال . |
Jan-22-2007, 07:07 PM | المشاركة6 |
البيانات
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.63 يومياً
|
قراءات في أدب الأطفال العالمي المترجم
ملخص ورقة بحثية قراءات في أدب الأطفال العالمي المترجم هانز كريستيان أندرسون ( نموذجاً) (من العدمية إلى العالمية) د\ أميمة منير جادو باحث بالمركز القومي للبحوث التربوية والتنمية تتناول هذه الورقة البحثية قراءة تربوية في بعض نتاج أدب الأطفال العالمي –أندرسون نموذجاً ,وهي قراءة تحليلية لمضامين وأفكار وقيم إبداع كاتب من أهم كتاب أوربا بل والعالم أجمع في القرن الثامن عشروهو الكاتب العالمي (أندرسون ) وتتناول الباحثة أولا : نبذة مختصرة عن حياة الكاتب ونشأته العدمية وكيف أثرت هذه النشأة على ابداعه فيما بعد ,وثانياً : دور التنشئة الوالدية على تكوين هذا الابداع ,وثالثاً :تأثير حالته النفسية عليه , ورابعاٍ : علاقته بأساتذته وبعض إنتاجه الأدبي الرائع , وخامساً : ملخصات وأفكار هذه القصص وماتنطوي عليه من فلسفة قيم ومضامين تربوية . وقد اختيرت القصص التي تناولتها الباحثة في هذه الورقة من الكتاب المترجم للدكتورأحمد خالد توفيق ويشتمل على قصص أندرسون , وعددها (11 ) قصة (كنماذج ) . هذه القصص هي : ثياب الأمبراطور الجديدة , وقصة مربي الخنازير , وقصة الأميرة الحقيقية ، وقصة بائعة الثقاب الصغيرة , وقصة الصبي الشقي , وقصة الياقة المستعارة , وقصة شجرة الشربين , وقصة أحلام " تاك " الصغيرة , وقصة الظل , وقصة البطة القبيحة , وقصة أم . النتائج : اشتملت مجموعة القصص في العينة على مجموعة من الأفكار الفلسفية والقيم والمضامين والقيم التربوية والأهداف السامية في الحياة مثل : العطاء والأمومة والانتماء للجماعة وللوطن وأهمية التعاون والصدق والشفافية ,وكشفت عن بعض الزيف السياسي الذي يتعلق بالحاكم ودور الحاشية أو البطانة في تزييف الحقائق حرصاً على المنصب السياسي وانخداع الناس بالمظاهر كثيراً دون الالتفات إلى جوهر القيم الحقيقية ,وبراءة الطفولة التي لا تعرف الكذب ولا تعرف الزيف وتأثير المجتمع على سلوك الطفل سلباً وإيجاباً ,وقيمة السعادة التي ترتبط بتحقيق الأهداف المنشودة في حينها وليس بعد فوات أوانها ,بالإضافة للقيم الدينية التأصيلية مثل الإيمان بالقدر والغيب الذي ينطوي على حكمة الخالق والرضا بقضاء الله والإيمان بحكمته ,والكفاح في الحياة والمثابرة والصبر على شدائدها لأنها سنتها منذ الأزل والإيمان بفنائها وديمومة الله وحده وأن المباهج الحقيقية هي في الآخرة حيث النعيم الأزلي عند الله الذي يكافئ به من لا ينعم به في الدنيا بعد الصبر والعسر يأتي الفرج . إن أهم ما يمكن ملاحظته على النتاج الإبداعي للكاتب العالمي أندرسون هو إيمانه الشديد بالله الواحد القادر وإيمانه بالقضاء والقدر والبعث والحساب , إنه كاتب شديد التدين وأقرب للفلسفة الصوفية وفي هذا تكمن قيمة أعماله وخلودها منذ مايزيد على قرنين من الزمان . |
Feb-21-2007, 01:55 PM | المشاركة7 |
المعلومات
مكتبي نشيط
البيانات
العضوية: 22021
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: أمريكا
المشاركات: 50
بمعدل : 0.01 يومياً
|
الأستاذ القدير قطر
تحية طيبة وجهد ملموس ومحل كل تقدير في هذا السبق ،إذا صح القول لأنه نشر المادة في هذا التوقيت شئ رائعوقد افادني كثيرا حيث أعمل في نفس المجال ببرنامج تربوي خليجي، ولي سؤال هل باستطاعتي الحصول على الأعمال الكاملة للحلقة العلمية، أكون شاكرا لو تفضلتم به مرة أخرى جهد مشكور |
Feb-22-2007, 12:23 AM | المشاركة8 | |||
البيانات
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.63 يومياً
|
إفادة
اقتباس:
الشكر -عن هذه الندوة العلمية- موصول للقائمين على معمل توثيق بحوث أدب الأطفال وكافة العاملين بالمكتبة المركزية لجامعة حلوان ، وللسيدة أ.د. سهير محفوظ المستشار العلمي للمعمل (وأستاذ المكتبات والمعلومات بجامعة حلوان) ، ولإدارة الجامعة التي لم تبخل بأي دعم لإنجاح هذه الندوة. أما بشأن طلبكم فهو بالفعل متاح بهذه المشاركة على هيئة مستخلصات أو نصوص كاملة بصيغة PDF والتي قام بتجهيزها قسم العلاقات العامة بالإدارة العامة للمكتبات ، وقام بنشرها زميل فاضل اقتباس:
اقتباس:
دليل الخبراء والمؤسسات المهتمة بأدب الأطفال قائمة ببليوجرافية بالكتب المترجمة في أدب الأطفال وفقكم الله، ودوماً على الرحب والسعة تحياتي ومحبتي للجميع |
|||
Feb-22-2007, 12:24 PM | المشاركة9 |
البيانات
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.63 يومياً
|
مطوية عن معمل توثيق بحوث أدب الأطفال
الزملاء الكرام
والمهتمون بأدب الأطفال مرفق مطوية لمعمل توثيق بحوث أدب الأطفال ، وهو أحد الأقسام المتميزة ، والتي تنفرد بها المكتبة المركزية لجامعة حلوان . ومن ضمن أنشطة المعمل تنظيم وإستضافة الندوات العلمية ومعارض الكتب ذات الصلة بأدب الأطفال ، حيث نظم -حتى تاريخه- ثلاث حلقات علمية حول أدب الأطفال ، وتقوم السيدة أ.د. سهير محفوظ -أستاذ المكتبات والمعلومات بجامعة حلوان- بمهام المستشار العلمي للمعمل . وتتضمن المطوية وسائل التواصل والاتصال . تحياتي ومحبتي للجميع |
Feb-19-2007, 07:28 PM | المشاركة10 |
المعلومات
مكتبي فعّال
البيانات
العضوية: 18726
تاريخ التسجيل: Aug 2006
الدولة: مصـــر
المشاركات: 169
بمعدل : 0.03 يومياً
|
ترجمة كتب الأطفال وفهم الأخر....
تم اليوم بحمد الله تعالى إفتتاح فعاليات
الحلقة العلمية الثالثة التى ينظمها معمل توثيق بحوث أدب الأطفال بالإدارة العامة للمكتبات - جامعة حلوان بعنوان "ترجمة كتب الأطفال وفهم الأخر" فى الفترة 19-20 فبراير2007 وإليكم الأعمال لفعاليات اليوم الأول والثانى:- المصدر: قسم العلاقات العامة - الإدارة العامة للمكتبات- جامعة حلوان حقوق النشر محفوظة |
Feb-19-2007, 08:09 PM | المشاركة11 |
المعلومات
مشرفة منتديات اليسير
البيانات
العضوية: 15536
تاريخ التسجيل: Feb 2006
الدولة: العــراق
المشاركات: 1,418
بمعدل : 0.21 يومياً
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزيل الشكر والتقدير اخي الكريم احمد حسن على هذه الاحاطة وهذا الجهد المميز جزاك الله كل خير |
Feb-19-2007, 07:32 PM | المشاركة12 |
المعلومات
مكتبي فعّال
البيانات
العضوية: 18726
تاريخ التسجيل: Aug 2006
الدولة: مصـــر
المشاركات: 169
بمعدل : 0.03 يومياً
|
ترجمة كتب الأطفال وفهم الأخر2....
تم اليوم بحمد الله تعالى إفتتاح فعاليات
الحلقة العلمية الثالثة التى ينظمها معمل توثيق بحوث أدب الأطفال بالإدارة العامة للمكتبات - جامعة حلوان بعنوان "ترجمة كتب الأطفال وفهم الأخر" فى الفترة 19-20 فبراير2007 وإليكم الأعمال لفعاليات اليوم الأول والثانى:- المصدر: قسم العلاقات العامة - الإدارة العامة للمكتبات- جامعة حلوان حقوق النشر محفوظة |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
مكتبات الأطفال العامة لمحه تاريخيه عنها ، تعريفها ودورها في ثقافة الطفل :- | bousi | المنتدى الــعــام للمكتبات والمعلومات | 16 | Sep-06-2017 04:30 PM |
قائمة كتب حديثه | التكنولوجي النشط | عروض الكتب والإصدارات المتخصصة في مجال المكتبات والمعلومات | 37 | Dec-31-2016 06:00 PM |
تكفوووووووون ساعدوني | طالبة علم 1 | المنتدى الــعــام للمكتبات والمعلومات | 15 | Feb-13-2010 10:35 AM |
الإنتاجية العلمية لأعضاء هيئة التدريس بكليات وأقسام المكتبات والمعلومات | ولاء شيخ | المنتدى الــعــام للمكتبات والمعلومات | 4 | Oct-13-2009 06:10 PM |
أدب الأطفال وتجربة ثقافة الطفل : الواقع والآمال | د.محمود قطر | عروض الكتب والإصدارات المتخصصة في مجال المكتبات والمعلومات | 3 | Feb-04-2007 11:03 PM |