منتديات اليسير للمكتبات وتقنية المعلومات » منتديات اليسير العامة » أخبار المكتبات والمعلومات » الحلقة العلمية الـ 3:ترجمة كتب الأطفال وفهم الآخر*

أخبار المكتبات والمعلومات يُنشر في هذا المنتدى كل ما يتعلق بمجال المكتبات والمعلومات من ندوات أو مؤتمرات أو دورات.

إضافة رد
أدوات الموضوع تقييم الموضوع انواع عرض الموضوع
 
قديم Jan-13-2007, 10:25 AM   المشاركة1
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي الحلقة العلمية الـ 3:ترجمة كتب الأطفال وفهم الآخر*

السادة أعضاء المنتدى الكرام

تُعقد حلقة علمية بعنوان "ترجمة كتب الأطفال وفهم الآخر " بالمكتبة المركزية لجامعة حلوان (مصر)، وذلك خلال يومي 19 و 20 فبراير2007، وستقوم نخبة من العلماء والكتاب المهتمون بأدب الأطفال بطرح أوراقهم وأبحاثهم العلمية حول هذا الموضوع الهام ، وذلك عبر ثلاثة محاور :
المحور الأول : أهمية ترجمة كتب الأطفال في التواصل الحضاري
المحور الثاني : ترجمة كتب الأطفال من مختلف اللغات إلى العربية
المحور الثالث : ترجمة كتب الأطفال من العربية إلى اللغات الأخرى


وسيقام على هامش هذه الحلقة معرضاً للكتب والمراجع والوسائط الحديثة ذات الصلة بهذا الموضوع، ومما هو جدير بالذكر أن هذه هي الحلقة العلمية الثالثة التي ينظمها "معمل توثيق بحوث أدب الأطفال" ، وهو قسم تابع للإدارة العامة للمكتبات بجامعة حلوان ، وتقوم السيدة أ.د. سهير محفوظ (أستاذ المكتبات والمعلومات) بالإشراف العلمي عليه .

وسيتم موافاتكم بالبرنامج الزمني لفعاليات هذه الحلقة العلمية ، بالإضافة إلى ملخصات البحوث والأوراق العلمية المقدمة .


وقد سبق التنويه عن الحلقة الأولى

" أدب الأطفال بين الحاضر وآفاق المستقبل" 2005 والتي تناولت بحوثها المحاور :


غرس عادة القراءة وتنمية الميول القرائية لدى الأطفال.

التصميم الفني ورسوم كتب الأطفال.
الخدمات المكتبية وأدب الأطفال.

والحلفة الثانية بعنوان " الكتاب العلمي للأطفال " 2006 ، في مشاركة منشورة باليسير بعنوان الكتاب العلمي للأطفال


تحياتي ومحبتي للجميع












التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس
قديم Jan-13-2007, 10:31 AM   المشاركة2
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي برنامج الحلقة العلمية الثالثة

برنامج الحلقة العلمية الثالثة
التي ينظمها : معمل توثيق بحوث أدب الأطفال
بعنوان
" ترجمة كتب الأطفال وفهم الآخر "
والمقامة في الفترة 19-20/2/2007
بقاعة المكتبة الموسيقية بالمكتبة المركزية – جامعة حلوان

اليوم الأول : الاثنين 19/2/2007

10.00 – 10.20 افتتاح المعرض الثاني لأدب الأطفال

10.20 – 11.000 افتتاحية الحلقة
أ . ثناء جميل .... رئيس معمل توثيق بحوث أدب الطفل .
أ . محمود قطر .......مدير عام الإدارة العامة للمكتبات
أ . م . د سهير محفوظ ......الأستاذ المساعد بقسم المكتبات والمعلومات – كلية الآداب – جامعة حلوان والمستشار العلمي للمعمل .
أ . د أحمد عبد الكريم سلامة .......نائب رئيس الجامعة للدراسات العليا والبحوث .
عرض دليل الأفراد والهيئات المهتمة بمجال أدب الأطفال .

11.000 – 12.20 : الجلسة العلمية الأولي ( المحور الأول = أهمية ترجمة كتب الأطفال في التواصل الحضاري )
أ / يعقوب الشاروني ( كاتب أطفال )
أ .د محمود حسن إسماعيل ( أستاذ الإعلام وثقافة الطفل معهد الدراسات العليا للطفولة – جامعة عين شمس ).
أ . عبد التواب يوسف ( كاتب الأطفال )
د . حنان محمد عبد الحليم مدرس بقسم كلية رياض الأطفال - كلية التربية – جامعة طنطا

12.20 – 1.00 استراحة وزيارة المعرض .
1.00 – 2.00 أ . د عايدة نصير - أستاذ المكتبات والمعلومات بالجامعة الأميركية
( الاتحاد الأوربي - مركز معلومات الأمم المتحدة – مركز جوته )

اليوم الثاني : الثلاثاء 20/2/2007
10.00 – 11.20 : الجلسة العلمية الثانية ( المحور الثاني : ترجمة كتب الأطفال من مختلف اللغات إلى العربية)

أ . م . د سهير محفوظ ......الأستاذ المساعد بقسم المكتبات والمعلومات – كلية الآداب – جامعة حلوان والمستشار العلمي للمعمل .
د. طارق عبد الباري ...كلية الآلسن – جامعة عين شمس .
أ . حنان المنياوى / أ . سهير محمد حسن جمعية الرعاية المتكاملة
د . سيده حامد أستاذ اللغة العربية – كلية الآداب – جامعة حلوان .
11.20 – 12.00 استراحة وزيارة المعرض .

12.00 – 1.00 المحور الثالث : ترجمة كتب الأطفال من العربية إلى اللغات الأخرى)

أ / هالة الشارونى ( كاتبة الأطفال )
أ / أميرة أبو المجد رئيس قطاع النشر للأطفال -دار الشروق

1.00- 2.00 مناقشات وتوصيات / أ.د. سهير محفوظ

الدعوة عامة -ومجانية- للحضور والمشاركة














التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس
قديم Jan-14-2007, 01:47 PM   المشاركة3
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي ترجمة كتب الأطفال إلى ومن العربية / د. سهير محفوظ

مستخلص بحث ترجمة كتب الأطفال إلي ومن العربية : دراسة تطبيقية
من إعداد السيدة / أ.م.د. سهير محفوظ
أستاذ المكتبات والمعلومات- كلية الآداب - جامعة حلوان


يدور هذا البحث حول أهمية الترجمة بوجه عام في عملية التواصل الثقافي وحوارات الحضارات، مع التركيز علي دور أدب الأطفال المترجم في هذا المجال.

كما يتناول البحث الأوجه المختلفة لهذا الاهتمام المحلي والعربي والعالمي بمجال ترجمة كتب الأطفال والهيئات والمؤسسات المحلية والعالمية . مع دراسة تطبيقية تحليلية لثلاث نماذج من أدب الأطفال المترجم من وإلي العربية .
النموذج الأول : أدب الأطفال المصري المترجم إلي اللغة الألمانية .
النموذج الثاني : من الأدب الياباني للأطفال المترجم إلي العربية .
النموذج الثالث : من الأدب الأمريكي الحائز علي جائزة " جون نيوبري" في أدب الأطفال .

ولمن يرغب في الإطلاع على النص الكامل للبحث ، يرجى تحميل الملف المرفق












الملفات المرفقة
نوع الملف: doc ترجمة كتب الأطفال إلي ومن اللغة العربية.doc‏ (288.0 كيلوبايت, المشاهدات 55)
التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس
قديم Jan-15-2007, 05:46 PM   المشاركة4
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي أهمية الكتب المترجمة في حياة الأفراد

مستخلص للبحث
اعداد


سهير محمد حسن / مدير مكتبة عين الصيرة


حنان المنياوى/ مدير مكتبة عرب المحمدى


جمعية الرعاية المتكاملة

تناول البحث موضوع الكتب المترجمة وأهميتها في حياة الافراد والهدف من ذلك هو التعرف على مدى اقبال وحب الاعضاء وخاصة الاطفال على قراءة الكتب المترجمة – ومدى توافرها ايضا بمكتبات جمعية الرعاية المتكاملة .

وترجع اهمية هذا البحث الى : -

1.المعرفه والتواصل بين البلدان بعضها الاخر والتعرف على ما وصل اليه التقدم العلمى فى البلدان من عادات وتقاليد وغيرها من المعارف ايضا اهميه البحث فى مدى تفكير الشعوب الاخرى فى القضايا المعروضه عليها ومدى تقبل الطرف الاخر لتلك القضايا 0
2.التعرف على قارئ جديد لديه من المعرفه والمفاهيم العلميه والتكنولوجيه والاستمراريه فى تبادل الخبرات والمعلومات بين الشعوب وتبادل وجهات النظر فى الامور المعرفيه والعلميه0
3.العمل على تكوين فريق عمل لمتابعه كل ما هو جديد فى مجالات الترجمه وغيرها0

واستند الباحثين في الدراسة على اعداد وتطبيق استبيان الخاص بقياس مدى اقبال الاطفال على قراءة الكتب المترجمة وكذلك مدى توافرها بمكتبات الرعاية المتكاملة من خلال مجموعة من الاسئلة تم تطبيقها على عينة عشوائية من الاطفال في المرحلة العمرية من 12 : 18 سنة (مكونة من100 عضو من اعضاء المكتبة) وكانت نتائج هذا الاستبيان أن :-

· نسبة كبيرة من العينة كانت تفضل قراءة الكتب المترجمة لاسبابا منها : جاذبية الغلاف – موضوع الكتاب – عنوان الكتاب .

· بعض عناصر من العينة يرغبون فى تزويد المكتبات بقصص الخيال العلمي المترجمة حيث انها تشبع حاجاتهم فى هذا السن .

· ذكر عدد كبير من العينة ان هذه الكتب احيانا تتضمن ما يخالف العادات والتقاليد الخاصة بمجتمعنا .














التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس
قديم Jan-22-2007, 12:33 PM   المشاركة5
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي نحو منهج مقترح للترجمة في مجال أدب الأطفال

نحو منهج مقترح للترجمة في مجال أدب الأطفال (ورقة عمل)


عبد التواب يوسف (كاتب متخصص في أدب الأطفال)


1-ترجمة كتب الأطفال ، مازالت إلى اليوم ، انتقائية عشوائية ، و بلا منهج .. بجانب أن هناك قصورا و تقصيرا في مجالها ، كما أن هناك تكرارا في ترجمة بعضها ، بدون مبرر.. ومازلنا نحن في مرحلة النقل و الترجمة و الاقتباس .
2-نحن بحاجة ماسة إلى معرفة ما نقلناه إلى العربية ، و ما نقله الآخرون ، و من الضروري أن تكون هناك ببليوجرافيا شارحه لكل هذه الكتب ، لتفادى أعاده ترجمتها ، فضلاً عن دراستها ومعرفة اتجاهاتها ، أمثلة :
"روايات عالمية للناشئين / لونجمان – هيئة الكتاب"
"أولادنا – دار المعارف" ، "أعمال أدبية معاصره / دار ثقافة الأطفال / بغداد" "المبادرات الخاصة من جانب دور النشر والمترجمين" .
3-منهج البلدان المتقدمة فى الترجمة "وعلى الأخص روسيا واليابان ، وفرنسا "وسياسة البلدان النامية فى هذا المجال وتركه للعفويه ، لما يفرضونه عليها" ..
4-لابد من وجود مؤسسة أو هيئة خاصة تنهض بأعباء الترجمة ، وفقاً لخطة مدروسة ، تسهم فيها منظمات دولية مثل :
"اليونسكو / اليونسيف /آليسكو ..إلخ"
5-نقترح أن تكون البداية هى ترجمة للكلاسيكيات فى أدب الأطفال ، وهى الكتب التى سبق لأجيال عدة قراءتها ، ومازالت تقرأ على مستوى العالم ، وهنا لقائمة لهذه الكلاسيكيات لابد من الرجوع إليها ، واستبعاد مالا يصلح لنا منها ، وإضافة ما نراه ضروريًا ..
6-أعمال الكتاب الفائزين بجائزة أندرسون العالمية فى أدب الأطفال ، ولم يترجم منها غير كتاب واحد .. فاز بهذه الجائزة منذ عام 1956 ما يزيد على عشرين كاتبًا لهم العديد من الأعمال الجديرة بالترجمة (الجائزة تمنح كل عامين) .
7-جائزة كارميجى فى إنجلترا – منذ عام 1936 – وتمنح على كتاب واحد سنويًا ، اى حصل عليها ما يزيد على 60كاتبًا ..
بجانب منحها جائزة شرفيه لعدد من الكتب .. والحاصلون عليها لهم كتب أخرى تستحق الترجمة "من استراليا ونيوزلندا" .
8-جائزة نيوبرى الأمريكية التى تمنح سنويًا منذ عام 1922 وحصل عليها ما يزيد على 75 كتاب ، ولم يترجم للعربية من بينها ألا خمسة كتب ، فضلاً عن عدة كتب تمنح جائزة شرفيه وتصل إلى خمسة كتب سنويًا .
9-من الضرورى أن تقوم هيئة على دراسة عامة ، وهامة ، لما صدر من كتب الأطفال لقيت فى بلادها أصداء واسعة دون أن تحصل على جوائز .. ولابد من قائمة تصدر لهذه الكتب ليختار من بينها المترجمون ما يجدون لديهم الرغبة فى ترجمته ، مع الإبلاغ عن ذلك ، لكى لا تتكرر الترجمة لكتاب واحد ، خاصة فيما بين المحدثين منهم .
10-من المهم ألا نغفل الكتب الإفريقية والأسيوية الصادرة للأطفال ، خاصة تلك التى تؤخذ عن التراث الشعبى ، والمستشرق ، بيرتون ، يقول أن أوربا سرقت من أفريقيا وحدها ربع مليون حكاية شعبية .
11-من الضرورى أن يختار المترجمون والمراجعون بكل دقة على أن يكونوا ممن مارسوا الكتابة للأطفال ، لتكون الترجمة فى حدود قواميسهم اللغوية وداخل نطاقها ، فالبعض ترجموا كتب الأطفال من أجل أن يقرأها الكبار.
12-فى تقديرنا أن هناك الكثير من كتب المعرفة للأطفال جديرة بالترجمة ، ولكن اقتصارالترجمة على كتب الأدب فيه قصور شديد خاصة فى مجال العلوم التكنولوجيا والرياضيات كما أن هناك كتبًا فى مجال العلوم الإنسانية لابد من نقلها للعربية .
13-بات من الضرورى ترجمة عدد من الكتب المرجعية حول أدب الأطفال وثقافتهم ، خاصة وأن المهتمين بهذه القضية ليسوا على دراية بما يدور على الساحة العالمية فى هذا المجال ، وقلما يعرفون اسم كاتب واحد من كتاب الأطفال ذوى الشهرة العالمية الكبيرة .
14-نحن نشكو من غزارة ترجمة الكوميكس أى تلك المسلسلات المتتابعة المرسومة ، والتى تتغلب فيها الرسوم على النصوص المكتوبة ، وبخاصة شخصيات مثل ميكى وتان تان وسوبرمان وما إلى ذلك ، فى حين تفتقر المكتبة العربية إلى ما نسميه "الكتب المصورة" التى لها الآن المكانة البارزة فى مجال الطفولة "وهى الكتب التى تمتزج فيها الرسوم بالكلمات بحيث لا تنفصلان ولا تزيد كلماتها على 2000 كلمة "علينا أن تقلل من الفئة الأولى ، ونزيد من حجم الفئة الثانية .
15-هناك كتب صارده عن بلادنا "مصر والوطن العربى" بعضها مأخوذ عن تراثنا ، أو تقليد جميل له ، أو تطوير وتحديث لهذا القديمة الرائع ، يجدر بنا أن نوليها اهتمامًا خاصة "الفرعونيات / آلف ليلة / كليلة ودمنه .. ألخ ..
16-من الضرورى أن ننبه إلى أننا ضد "الإغراق" فى مجال الترجمة ، إذ نحتاج إلى تشجيع المبدعين والمؤلفين الحقيقيين ، وإفساح المجال لهم ، إذ أن هذا الإغراق قد يعرقل مسيرتهم ويسد الطريق عليهم ، وهو أمر مرفوض تمامًا .
17-مطلوب دور أكبر للفرع المصرى للمجلس العالمى لكتب الأطفال ، ومن الضرورى أن نمد المركز الرئيس بما تراه جديرًا بترشيحه للفوز بوضعه فى القائمة التى تصدر كل عامين شاملة الكتب المؤلفة ، والمترجمة بجانب الرسوم الخاصة بهذه الكتب ..
18-يجب أن تنهض منظمة الثقافة العربية بعبء التنسيق بين أقطار الوطن العربى فى مجال ترجمة كتب الأطفال من اللغات العالمية , وعلى سبيل المثال يمكن أن تنهض دول المغرب بالترجمة عن الفرنسية والأسبانية ، وأن تنهض دول المغرب بالترجمة عن الإنجليزية والألمانية وما إلى ذلك .
19- حان الوقت لكى نترجم بعضا من الأعمال العربية إلى اللغات الأجنبية "فعل ذلك كامل كيلانى قبل أكثر من تصف القرن" وأزعم أن سوق كتب الأطفال عالميًا يمكن أن يستوعب هذه الإصدارات ويقبل عليها ، وذلك ما تؤكده المعارض العالمية لكتب الأطفال "بولونيا / ميونيخ / فرانكفورت" .
20-هناك من يربطون بين الترجمة وبين الغزو الفكرى ، كما أنه هناك أعمالاً لا نتقبلها بسبب ما فيها من تفرقة عنصرية ، وبسبب الاختلاف فى الأعراف والتقاليد ، وهذه وتلك لابد وان نستبعدها ..
21-تقول الكاتبة البريطانية اللامعة جوان أيكن فى كتابها "كيف تكتب للأطفال ؟ "أن الطفل الغربى يقرأ فى مرحلة طفولته 600 كتابا ، وان هذه الكتب قد كتبت كلها ، وان على الكاتب أن يزيح واحدًا منها لكى يقرأ كتابه .. والسؤال : كم كتابًا لنا من بينها ؟ وكم كتابًا مترجمًا ، وكم كتابًا مؤلفًا وما النسبة المتوازنة فيما بينها بالنسبة للطفل القارئ بالعربية ؟
22-هناك كتب عده بالعربية حول "فن الترجمة" ، علينا أن نرجع إليها ونستفيد فيها ، حيث أن سهولة الكلمات فى كتب الأطفال تغرى البعض بالأقدام على ترجمتها دون أن تكون لدى المترجم الموهبة الخاصة بهذا الفن .. وبعض الترجمات العربية لكتب الأتحاد السوفيتى مثلاً – من أسوأ ما يمكن أن يقرأ الطفل لدينا بسبب رداءة ترجماتها بجانب الأخطاء التى تقع فيها "فى الزمن / النشر / التيسر " .
23-ماذا عن إصدار كتبا بترجمة لها ضمن نفس الكتاب هل نشرها صفحة .. صفحة ،أم تنشر من اليمين بالعربية ومن اليسار باللغات الأخرى ؟ مثال : "الناى الحزين" .
24-تطلعت إلى أن تصدر دراسات عن ترجمة كتب الأطفال ؟ وإلى ضرورة ألا نكتفى بأوراق العمل المبسترة المبتورة .. والتى لا تعرض للتفاصيل ، ولها أهميتها فى هذا المجال ، وقد تكون هذا البداية خطوه على الطريق .
25-آمل أن تكون الندوة المشتركة ما بين لجنة ثقافة الأطفال ولجنة الترجمة ، فى المجلس الأعلى للثقافة باداره خير فى مجال ترجمة كتب الأطفال .












التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس
قديم Jan-22-2007, 07:07 PM   المشاركة6
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي قراءات في أدب الأطفال العالمي المترجم

ملخص ورقة بحثية
قراءات في أدب الأطفال العالمي المترجم
هانز كريستيان أندرسون ( نموذجاً)
(من العدمية إلى العالمية)

د\ أميمة منير جادو
باحث بالمركز القومي للبحوث التربوية والتنمية

تتناول هذه الورقة البحثية قراءة تربوية في بعض نتاج أدب الأطفال العالمي –أندرسون نموذجاً ,وهي قراءة تحليلية لمضامين وأفكار وقيم إبداع كاتب من أهم كتاب أوربا بل والعالم أجمع في القرن الثامن عشروهو الكاتب العالمي (أندرسون )

وتتناول الباحثة أولا : نبذة مختصرة عن حياة الكاتب ونشأته العدمية وكيف أثرت هذه النشأة على ابداعه فيما بعد ,وثانياً : دور التنشئة الوالدية على تكوين هذا الابداع ,وثالثاً :تأثير حالته النفسية عليه , ورابعاٍ : علاقته بأساتذته وبعض إنتاجه الأدبي الرائع , وخامساً : ملخصات وأفكار هذه القصص وماتنطوي عليه من فلسفة قيم ومضامين تربوية .
وقد اختيرت القصص التي تناولتها الباحثة في هذه الورقة من الكتاب المترجم للدكتورأحمد خالد توفيق ويشتمل على قصص أندرسون , وعددها (11 ) قصة (كنماذج ) .
هذه القصص هي : ثياب الأمبراطور الجديدة , وقصة مربي الخنازير , وقصة الأميرة الحقيقية ، وقصة بائعة الثقاب الصغيرة , وقصة الصبي الشقي , وقصة الياقة المستعارة , وقصة شجرة الشربين , وقصة أحلام " تاك " الصغيرة , وقصة الظل , وقصة البطة القبيحة , وقصة أم .

النتائج :
اشتملت مجموعة القصص في العينة على مجموعة من الأفكار الفلسفية والقيم والمضامين والقيم التربوية والأهداف السامية في الحياة مثل : العطاء والأمومة والانتماء للجماعة وللوطن وأهمية التعاون والصدق والشفافية ,وكشفت عن بعض الزيف السياسي الذي يتعلق بالحاكم ودور الحاشية أو البطانة في تزييف الحقائق حرصاً على المنصب السياسي وانخداع الناس بالمظاهر كثيراً دون الالتفات إلى جوهر القيم الحقيقية ,وبراءة الطفولة التي لا تعرف الكذب ولا تعرف الزيف وتأثير المجتمع على سلوك الطفل سلباً وإيجاباً ,وقيمة السعادة التي ترتبط بتحقيق الأهداف المنشودة في حينها وليس بعد فوات أوانها ,بالإضافة للقيم الدينية التأصيلية مثل الإيمان بالقدر والغيب الذي ينطوي على حكمة الخالق والرضا بقضاء الله والإيمان بحكمته ,والكفاح في الحياة والمثابرة والصبر على شدائدها لأنها سنتها منذ الأزل والإيمان بفنائها وديمومة الله وحده وأن المباهج الحقيقية هي في الآخرة حيث النعيم الأزلي عند الله الذي يكافئ به من لا ينعم به في الدنيا بعد الصبر والعسر يأتي الفرج .
إن أهم ما يمكن ملاحظته على النتاج الإبداعي للكاتب العالمي أندرسون هو إيمانه الشديد بالله الواحد القادر وإيمانه بالقضاء والقدر والبعث والحساب , إنه كاتب شديد التدين وأقرب للفلسفة الصوفية وفي هذا تكمن قيمة أعماله وخلودها منذ مايزيد على قرنين من الزمان .












التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس
قديم Jan-22-2007, 07:10 PM   المشاركة7
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي الترجمة وحق الطفل في التواصل مع الآخر

الترجمة وحق الطفل في التواصل مع الآخر

ورقة بحثية مقدمة إلي ندوة: ترجمة كتب الأطفال وفهم الآخر
مكتبة جامعة حلوان ومركز توثيق أدب الأطفال
القاهرة:19-20 فبراير 2007

إعداد: ا.د/ محمود حسن إسماعيل
أستاذ الإعلام وثقافة الطفل
معهد الدراسات العليا للطفولة جامعة عين شمس
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــ
ملخص
الترجمة.. حوار، فهم، تواصل:
الحوار مع الآخر.. هو السمة التي ينبغي أن تسود هذا العصر الذي تتشابك فيه المصالح وتتعقد.. وللحوار صور عديدة سياسية واقتصادية وإعلامية وثقافية.
وهنا تلعب الترجمة دورًا مهما في هذا الحوار فهي من الأدوات التي تنتقل من خلالها الأفكار التي سيتم الحوار على أساسها.

أهمية الترجمة للأطفال:
إن الترجمة مجال خصب جداً، ويجب أن ننظر إليها نظرة جادة ونؤمن بأننا أمام قضية ذات أهمية فائقة في جميع المجالات ولكل فئات المجتمع خاصة الأطفال. حيث ترجمة كتب الأطفال وكل وما يتعلق بوسائط ثقافة الأطفال المكتوية تسهم في:
· فتح أبواب الحوار مع الآخرين، فالحوار مع الآخر يستوجب فهم هذا الآخر من خلال التعرف علي ثقا فتة.
· التواصل مع الآخر وهو درجة أعلي من مجرد الحوار، فالحوار قد يؤثر من خلاله طرف علي الآخر بمعني وجود طرف يتأثر وطرف آخر يتأثر، أما التواصل فجوهره هو التأثير والتأثر وأعتقد أن تلك النقطة تمثل إشكالية من إشكاليات الترجمة والتي تتم من طرف واحد ( عن الآخرين ) ولا تأخذ في الاعتبار الطرف الآخر ( للآخرين )
· الترجمة للأطفال عنصر مهم في حصول الطفل علي حقه في الاتصال والذي من أساسياته حق الطفل في الحصول علي كم كيف من المعلومات والأفكار التي تتناسب مع خصائص المرحلة العمرية التي يمر بها، وأيضا التواصل مع العالم الخارجي والتحاور مع الثقافات الأخرى.
· تعوض ترجمة الكتب للأطفال نقصا ملحوظا في كتب الأطفال العربية، فإنتاج كتب الأطفال في العالم العربي يشهد ركودا مخزيا لا يتناسب مع حجم الاقتصاد العربي فعلي سبيل المثال تنتج مصر 66كتابا للطفل في العام وتنتج تونس 94كتابا، والأردن 42كتابا، والسعودية 37 كتابا. وإذا قارنا هذه الأرقام بمثيلاتها في الدول المتقدمة، نجد أن السويد أنتجت 1900كتابا للأطفال عام 2000 وأسبانيا 3916 كتابا وفرنسا 3832 كتابا ( الكتاب السنوي لليونسكو 2000).

ماذا نترجم لأطفالنا (إشكالية المضمون)
قد تؤثر ترجمة كتب الأطفال سلبا أو إيجابا علي أطفالنا طبقا لنوعية المضمون المترجم. وهنا يجب علينا اختيار المضامين التي تلاءم الطفل من حيث الفكرة المطروحة، القيم المتضمنة، المرحلة السنية التي نترجم لها، بالإضافة إلي النسق القيمي للمجتمع.
كيف نترجم لأطفالنا ( إشكالية الأسلوب )
وتتعلق تلك الإشكالية بالغة الترجمة من حيث المفردات اللغوية، ومن حيث الأسلوب اللغوي أيضا.وإذا كانت إشكالية المضمون تتعلق بالمؤسسة التي تنهض بعملية الترجمة، فان إشكالية الأسلوب تتعلق بالشخص الذي يتصدى للترجمة، والذي يجب أن تتوافر فيه
-الدراية التامة بخصائص مرحلة الطفولة( النفسية والاجتماعية والانفعالية والمعرفية) فيما يقدم مترجما إلي مرحلة عمرية لا يصلح بالضرورة لمرحلة عمرية أخري..

نقاط ضعف في الكتب المترجمة إلي الأطفال:
اهتمام المترجم باللفظ علي حساب المعني. وهومايؤدي إلي عدم فهم النص المترجم لعدم قدرة المترجم علي توصيل فكرة النص ومعناه إلي الطفل. فاللفظ هو الصيغة الخارجية للكلمة بينما المدلول هو الفكرة التي يستدعيها اللفظ، وبهذا تكون الأصوات المكونة للكلمة بمنزلة المحتوي الخارجي لها بينما يكون المدلول أو الفكرة أو الصورة الذهنية التي تستدعيها الكلمة بمنزلة المحتوي الداخلي لها. أما العلاقة أو القوة التي تربط اللفظ بمدلوله وتمكن كل منهما استدعاء الآخر فهي المعني.
هل الذي يقوم بترجمة كتب الأطفال يجب أن يكون متمرسا في أصول الترجمة وليس كاتبا متخصصا للأطفال، أم هو كاتب أطفال يتقن اللغة المترجم عنها دون التمرس في أصول الترجمة؟في كلتا الحالتين لن يتم تقديم ترجمة جيدة للطفل،وهذه إشكالية يتطلب حلها وجود مترجم يمارس الكتابة للأطفال أو كاتب للأطفال متمرس في الترجمة. فغالبا ما نجد الاختصاصي المتمكن ولا نجد اللغوي المتمكن، فلابد من أن تجتمع في الشخص اللغة والتخصص أيضاً لكي ينتج شيئاً جيداً، وهذا غير متوفر دائماً. بعض الترجمات لا تقرأ، فاللغة ركيكة وفي بعض الأحيان قد تكون اللغة لا بأس بها، لكن المضمون غير مقنع ، إذاً هناك مشكلات تقنية وعلمية تعترض أيضاً تقدم عملية الترجمة إلى جانب نقص التصور العام أو عدم توفر الإستراتيجية البعيدة المدى.












التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس
قديم Jan-22-2007, 07:16 PM   المشاركة8
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي عناصر البناء الفني والتواصل الحضاري

المستخلص

عناصر البناء الفني والتواصل الحضاري في
" بائعة الكبريت والبطة المختلفة"
د/ حنان محمد عبد عبد الحليم
هدف البحث الكشف عن أوجه الاختلاف والتميز في إعادة صياغة يعقوب الشاروني لقصتين من حكايات هانز كريستيان أندرسن " بائعة الكبريت والبطة المختلفة "،و ترجمة أحمد خالد توفيق للقصتين ، وترجمةعبد الحميد يونس لقصة البطة الختلفة ، وذلك من حيث مراعاة عناصر البناء الفني للقصة، ومراعاة المرحلة السنية للطفل المقدم له القصة، ومدى تدعيم التواصل الحضاري .
اتبعت الباحثة المنهج الوصفي التحليلي ،وكانت خطوات البحث كالتالي:
1) عرض للإطار النظري للبحث :
- نبذة عن الكاتب العالمي هانز كريستيان أندرسن
- شرح مبسط لعناصر البناء الفني للقصة .
- التعريف بمرحلة النمو التي يقدم لها العمل
- التعريف بالتواصل الحضاري.
2) تحليل كتاب " بائعة الكبريت "
إعادة صياغة يعقوب الشاروني والذي يحوي قصتي ( البطة المختلفة،وبائعة الكبريت ) ، وكذلك تحليل ترجمة أحمد خالد توفيق للقصتين ، وترجمة عبد الحميد يونس لقصة البطة المختلفة ،
وتم التحليل وفق عناصر البناء الفني للقصة ( الفكرة أو الموضوع ، اسم القصة ، المقدمة ، الشخصيات ، الحبكة والعقدة ، التشويق والجاذبية ، الأسلوب والكلمات ، الحوار، الخاتمة ).
3) مقارنة التحليلات السابقة
في عناصر البناء الفني للقصة ومدى مناسبتها للمرحلة السنية التي يمكن أن تقدم لها القصتين .
4) البحث عن المناطق التي تخدم التواصل الحضاري
عند يعقوب الشاروني والترجمات الأخرى .
ويمكن تلخيص ما توصل إليه البحث فيما يلي :
- تميزت ترجمة أحمد خالد توفيق للقصتين وترجمة عبد الحميد يونس لقصة البطة المختلفة ، بتحري الدقة إلى حد كبير في تصوير الأحداث .
- تميزت ترجمة أحمد خالد توفيق لقصة البطة المختلفة عن ترجمة عبد الحميد يونس ببساطة الأسلوب ووضوح الكلمات ، فهي تناسب الطفل أكثر من ترجمة عبد الحميد يونس من حيث اللغة والأسلوب.
- تميزت إعادة الصياغة التي قام بها يعقوب الشاروني للقصتين بما يلي:
* أسلوب سلس وكلمات واضحة مألوفة، وتركيز علىالفكرة الأساسية للعمل، بمايتناسب مع المرحلة من8-12 سنة.
* الكشف عن قضايا معاصرة تهم الطفل والمجتمع في القصتين ،مثل قبول الأخر المختلف عنا ، وقضية عمالة الأطفال ومايتعرضون له من أخطار عند خروجهم إلى الشارع .
* التركيز على الأحداث الأساسية التي لاتتحيزلثقافة بعينها ، والبعد عن الأحداث التي قد ترسخ مفاهيم العنصرية ، وهي بذلك إعادة صياغة تساعد كثيرا على التواصل الحضاري .












التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس
قديم Jan-22-2007, 07:19 PM   المشاركة9
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي

إشكالية تباين المنظومة القيمية
عند ترجمة أدب الأطفال والنشء
د. طارق عبد الباري
إشكالية القيم الموجهة:
لكن الجدير بالذكر أن هناك جهوداً مشكورة تقدمها الجهات الحكومية في بعض الدول العربية ومصر من بينها من أجل دعم ترجمة أدب الأطفال إلى اللغة العربية وهناك مساع ومشروعات جادة تقدمها بعض المراكز الثقافية الأجنبية في مصر مثل المعهد الثقافي الألماني (معهد جوته) يدعم من خلالها وبالتعاون مع دور نشر مصرية وعربية ترجمة أعمال منتقاة من أدب الأطفال والنشء الألماني إلى اللغة العربية. وبالطبع لا يكتمل بناء هذه المشاريع على النحو المرجو إلا في ظل كيانات ومفاهيم ديمقراطية تامة، لأن تدخل مؤسسات ثقافية للدولة غير مستقلة سياسياً عن الدولة ولا تتمتع بسيادتها الكاملة سيستدعي للأذهان على الفور سياسة الإعلام الموجه والآثار الثقافية الضارة التي تلحق في المعتاد من جراء توجيه عقول الأطفال والنشء، عن طريق هيمنة الدولة على التمويل، إلى التوجهات السياسية أو الأيديولوجية التي تريد هذه الدولة أو تلك أن تغذي بها عقول أطفالها أو أن تحجب عنهم ما ينبغي أن يكون متاحاً لهم وهكذا.

فمن ذلك مثلاً أنه من الصعب بداية تصور وجود ناشر يريد أن ينشر كتاباً لن يباع ومترجماً يريد أن يترجم كتاباً لن ينشر وقارئاً صغيراً لا يسأله أحد عن رأيه فيما يترجم له، ولكن الواقع يطرح على الرغم من ذلك أوضاعاً نمطية قائمة بالفعل لجهات حكومية تمول كتباً لا يقرأها أحد ولمترجمين يقدمون ترجمات لايريد أحد أن ينشرها سوى هذه الجهات وقبل هذا وذاك لأطفال لم يسألهم أحد عن آرائهم فيما يترجم لهم.












التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس
قديم Feb-16-2007, 08:15 AM   المشاركة10
المعلومات

د.محمود قطر
مستشار المنتدى للمكتبات والمعلومات
أستاذ مساعد بجامعة الطائف
 
الصورة الرمزية د.محمود قطر

د.محمود قطر غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 13450
تاريخ التسجيل: Oct 2005
الدولة: مصـــر
المشاركات: 4,379
بمعدل : 0.65 يومياً


افتراضي كتب أطفال تحتاج إلى ترجمة إلى العربية


للسادة المهتمين بالترجمة من اللغات الأجنبية (الإنجليزية والفرنسية ..إلخ) إلى العربية في مجال أدب الأطفال يقدم موقع مشروع غوتنبرغ مجموعة مختارة من الأدب العالمي ، وهي متاحة على الرابط التالي :
http://www.gutenberg.org/wiki/Childr...28Bookshelf%29

يمكن الإطلاع على مزيد من التفاصيل عن المشروع بالضغط على العنوان التالي مشروع غوتنبرغ
أو بزيارة موقع المشروع
http://www.gutenberg.org/

تحياتي ومحبتي للجميع












التوقيع
تكون .. أو لا تكون .. هذا هو السؤال
  رد مع اقتباس
قديم Feb-19-2007, 07:28 PM   المشاركة11
المعلومات

أحمد حسن (المعلوماتى)
مكتبي فعّال

أحمد حسن (المعلوماتى) غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 18726
تاريخ التسجيل: Aug 2006
الدولة: مصـــر
المشاركات: 169
بمعدل : 0.03 يومياً


منوّع ترجمة كتب الأطفال وفهم الأخر....

تم اليوم بحمد الله تعالى إفتتاح فعاليات
الحلقة العلمية الثالثة
التى ينظمها معمل توثيق بحوث أدب الأطفال
بالإدارة العامة للمكتبات - جامعة حلوان
بعنوان
"ترجمة كتب الأطفال وفهم الأخر"
فى الفترة
19-20 فبراير2007

وإليكم الأعمال لفعاليات اليوم الأول والثانى:-

المصدر:
قسم العلاقات العامة - الإدارة العامة للمكتبات- جامعة حلوان
حقوق النشر محفوظة












الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf ورقة عمل1.pdf‏ (107.9 كيلوبايت, المشاهدات 82)
نوع الملف: pdf ورقة عمل2.pdf‏ (580.1 كيلوبايت, المشاهدات 47)
نوع الملف: pdf ورقة عمل3.pdf‏ (310.4 كيلوبايت, المشاهدات 52)
نوع الملف: pdf ورقة عمل4.pdf‏ (89.6 كيلوبايت, المشاهدات 49)
نوع الملف: pdf ورقة عمل5.pdf‏ (180.1 كيلوبايت, المشاهدات 49)
التوقيع
هل آن لنا أن نفخر بمهنتنا؟
المــعلـومــاتى
  رد مع اقتباس
قديم Feb-19-2007, 07:32 PM   المشاركة12
المعلومات

أحمد حسن (المعلوماتى)
مكتبي فعّال

أحمد حسن (المعلوماتى) غير متواجد حالياً
البيانات
 
العضوية: 18726
تاريخ التسجيل: Aug 2006
الدولة: مصـــر
المشاركات: 169
بمعدل : 0.03 يومياً


منوّع ترجمة كتب الأطفال وفهم الأخر2....

تم اليوم بحمد الله تعالى إفتتاح فعاليات
الحلقة العلمية الثالثة
التى ينظمها معمل توثيق بحوث أدب الأطفال
بالإدارة العامة للمكتبات - جامعة حلوان
بعنوان
"ترجمة كتب الأطفال وفهم الأخر"
فى الفترة
19-20 فبراير2007

وإليكم الأعمال لفعاليات اليوم الأول والثانى:-
المصدر:
قسم العلاقات العامة - الإدارة العامة للمكتبات- جامعة حلوان
حقوق النشر محفوظة












الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf ورقة عمل6.pdf‏ (449.2 كيلوبايت, المشاهدات 41)
نوع الملف: pdf ورقة عمل7.pdf‏ (86.2 كيلوبايت, المشاهدات 39)
نوع الملف: pdf ورقة عمل8.pdf‏ (169.5 كيلوبايت, المشاهدات 40)
نوع الملف: pdf ورقة عمل9.pdf‏ (494.4 كيلوبايت, المشاهدات 38)
نوع الملف: pdf ورقة عمل10.pdf‏ (339.1 كيلوبايت, المشاهدات 39)
التوقيع
هل آن لنا أن نفخر بمهنتنا؟
المــعلـومــاتى
  رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
مكتبات الأطفال العامة لمحه تاريخيه عنها ، تعريفها ودورها في ثقافة الطفل :- bousi المنتدى الــعــام للمكتبات والمعلومات 16 Sep-06-2017 04:30 PM
قائمة كتب حديثه التكنولوجي النشط عروض الكتب والإصدارات المتخصصة في مجال المكتبات والمعلومات 37 Dec-31-2016 06:00 PM
تكفوووووووون ساعدوني طالبة علم 1 المنتدى الــعــام للمكتبات والمعلومات 15 Feb-13-2010 10:35 AM
الإنتاجية العلمية لأعضاء هيئة التدريس بكليات وأقسام المكتبات والمعلومات ولاء شيخ المنتدى الــعــام للمكتبات والمعلومات 4 Oct-13-2009 06:10 PM
أدب الأطفال وتجربة ثقافة الطفل : الواقع والآمال د.محمود قطر عروض الكتب والإصدارات المتخصصة في مجال المكتبات والمعلومات 3 Feb-04-2007 11:03 PM


الساعة الآن 05:29 AM.
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جميع الحقوق محفوظة لـ : منتديات اليسير للمكتبات وتقنية المعلومات
المشاركات والردود تُعبر فقط عن رأي كتّابها
توثيق المعلومة ونسبتها إلى مصدرها أمر ضروري لحفظ حقوق الآخرين