منتدى الإجراءات الفنية والخدمات المكتبية اكتب في هذا المنتدى تساؤلاتك ومشاكلك المتعلقة بالفهرسة والتصنيف وغيرهما من الإجراءات الفنية ، أو الموضوعات المتعلقة بالخدمات التي يمكن أن تقدمها المكتبة. |
Apr-05-2007, 12:29 AM | المشاركة1 |
المعلومات
مكتبي متميز
البيانات
العضوية: 18137
تاريخ التسجيل: Jun 2006
الدولة: اليمــن
المشاركات: 491
بمعدل : 0.07 يومياً
|
سؤال في الترجمات العربية لتصنيف ديوي
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله الزميلات والزملاء ارجو منكم التكرم باعطائي معلومات عن الترجمات العربية لتصنيف ديوي العشري وهل استطيع ان احصل على عناوين هذه الترجمات واماكن نشرها او حتى روابط تتحدث عن هذاالموضوع مع خالص شكري للجميع سلفا |
Apr-09-2007, 03:18 PM | المشاركة2 |
المعلومات
مكتبي جديد
البيانات
العضوية: 23443
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 5
بمعدل : 0.00 يومياً
|
اي والله انا بعد عندي نفس المشكلة
ياليت نعرف شيء عن الترجمات العربية لنظام تصنيف ديوي |
Apr-14-2007, 06:19 PM | المشاركة3 |
المعلومات
مكتبي متميز
البيانات
العضوية: 18137
تاريخ التسجيل: Jun 2006
الدولة: اليمــن
المشاركات: 491
بمعدل : 0.07 يومياً
|
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله الظاهر الا احد لدية معلومات حول الموضوع اختي معلوماتية .. والا لكانوا امدونا بالمعلومات |
Apr-16-2007, 12:57 PM | المشاركة4 |
المعلومات
مشرف منتديات اليسير
محمد الغول البيانات
العضوية: 16419
تاريخ التسجيل: Mar 2006
الدولة: فلسطيـن
المشاركات: 1,360
بمعدل : 0.20 يومياً
|
الترجمات العربية المعدلة لنظام تصنيف ديوي
حظي تصنيف ديوي العشري بالعديد من الترجمات العربية المعدلة ويعود تاريخ أول محاولة في هذا المجال إلي حوالي عام 1929 عندما قامت دار الكتب المصرية بوضع جداول لتصنيف ديوي العشري باللغة العربية بعد أن أجرت عليها التعديلات اللازمة . هذا وقد تعددت الترجمات العربية المعدلة للنظام منذ ذلك الحين وقد تركزت جميعها على التعديل في مجالات الدين الإسلامي واللغة العربية والأدب العربي والتاريخ العربي والإسلامي. وسنعرض فيما يلي أهم هذه الترجمات العربية المعدلة: أولا : الترجمات الفردية : وهي التي تمت بجهود فردية في هذا القطر العربي او ذاك. ويمكن تقسيمها إلى قسمين رئيسيين هما: أ – الترجمات الفردية غير المرتبطة بطبعة محددة من طبعات تصنيف ديوي العشري: وهي ترجمات لم تنص صراحة على أنها ترجمة لطبعة محددة من طبعات نظام تصنيف ديوي الأصلية باللغة الإنجليزية . ومن أمثلتها ما يلي: 1- ترجمة فليب طرازي / إرشاد الاعارب إلى تنسيق الكتب في المكتبات .- بيروت : وزارة التربية والوطنية والفنون الجميلة , 1947. 2- ترجمة خالد الحديدي/ التقسيم العشري وتطبيقه في المكتبة العربية .- بيروت : دار الشروق , 1947. 3- ترجمة يوسف داغر/ دليل الإعراب إلى علم المكتبة وفن المكاتب .- بيروت : [د.ن] ,1947. 4- ترجمة علي امام عطية / كشاف تصنيف المكتبات على نظام ديوي المعدل .- القاهرة : دار الشعب, 1962. 5- ترجمة مدحت كاظم / التصنيف : نظام ديوي العشري .- القاهرة : مكتبة الانجلو المصرية , 1968. 6- ترجمة محمود الشنيطي واحمد كابش / موجز التصنيف العشري (الجداول) .- ط2 .- القاهرة : دار المعرفة , 1977. 7- ترجمة عامر إبراهيم قندلجي / تعديل تصنيف ديوي للمكتبات العربية .- بغداد : وزارة الأعلام , 1977. ب – الترجمات الفردية المرتبطة بطبعات معينة : ومن أمثلة هذا النوع من الترجمات ما يلي : 1- ترجمة محمود الاخرس / نظام التصنيف العشري .- ط 17 , طبعة جديدة ومنقحة .- عمان : جمعية المكتبات الاردنية , 1979. 2- ترجمة فؤاد اسماعيل فهمي / التصنيف العشري الموجز : الجداول .- الرياض : دار المريخ , 1979 (ترجمة للطبعة الثامنة عشرة من تصنيف ديوي العشري). 3- ترجمة إسماعيل الدباس وجميل الشلبي / الدليل العملي للتصنيف في المكتبات ومراكز التوثيق والمعلومات .- عمان : جمعية المكتبات الأردنية , 1985 (ترجمة الطبعة التاسعة من تصنيف ديوي العشري). 4- ترجمة فؤاد إسماعيل فهمي / التصنيف العشري: الكشاف النسبي والجداول .- الرياض : دار المريخ 1986 (ترجمة الطبعة الثامنة عشرة). 5- ترجمة يونس احمد الخاروف وقاسم محمد الخالدى / تصنيف ديوي العشري والكشاف النسبي .- الطبعة العشرون , الطبعة العربية الثانية , منقحة ومراجعة .- عمان : المترجمان 1994 . وتعتبر هذه الترجمة متميزة في كثير من جوانبها. 6- محمد عوض العايدي / الموسوعة في التصنيف العشري .- القاهرة :المكتبة الأكاديمية , 2000 (ترجمة الطبعة الواحد والعشرون من تصنيف ديوي العشري الجداول الرئيسية + الجداول المساعدة + الكشاف النسبي) ثانيا : الترجمات الجماعية : وتمثل هذا النوع ترجمة عربية واحدة فقط هي ترجمة العربية للطبعة الحادية عشرة المختصرة , والتي أصدرتها المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم في الكويت عام 1984. وتعتبر هذه الترجمة من أفضل الترجمات العربية لتصنيف ديوي العشري فقد اشتملت على الجداول الرئيسية والمساعدة والكشاف التحليلي , وجاءت طبعاتها على قدر كبير من الوضوح , وامتازت تعديلاتها بالدقة والشمول ومراعاة حاجات المكتبة العربية وعلى الرغم من الأخطاء والثغرات البسيطة في بعض أرقام التصنيف والتعديلات العربية إلا أن هذه الأخطاء لا تقلل من كونها محاولة عربية متميزة. وان شاء الله في وقت لاحق أضع الملاحظات على الترجمات الفردية المعدلة. |
Apr-17-2007, 08:09 AM | المشاركة5 |
المعلومات
مشرف منتديات اليسير
محمد الغول البيانات
العضوية: 16419
تاريخ التسجيل: Mar 2006
الدولة: فلسطيـن
المشاركات: 1,360
بمعدل : 0.20 يومياً
|
ملاحظات على الترجمات الفردية المعدلة :
على الرغم من المزايا لعض الترجمات الفردية العربية المعدلة لنظام تصنيف ديوي العشري ، إلا أن هناك بعض الملاحظات العامة عليها بشكل عام نذكر منها ما يلي : 1. لم تلق هذه الترجمات المعدلة كونها فردية القبول لدى جميع المكتبيين على مستوى العالم العربي لذا ظل استعمال غالبيتها محصوراً في القطر العربي الذي صدرت فيه . 2. عدم وجود وسيلة مستمرة ومنظمة لضمان مراجعتها وتحديثها بما يتمشى وهيكل نظام ديوي الأصلي مما أدى بالتالي إلى جهود كثير منها واندثاره بعد سنوات قليلة من صدوره . 3. عدم وجود سياسة منطقية وواضحة لها في الترجمة والتعديل والتفصيل وتخصيص الرموز ، وتصرف بعض أصحابها كما يحلو لهم في الترجمة والإيجاز والحذف لذا جاءت هذه الترجمات المعدلة غير متجانسة ومتباينة بشكل واضح فيما بينها بشكل عام 4. إفتقار معظمها إلى الجداول المساعدة والكشاف التحليلي المتوافرة أصلاً في النظام مما أدى إلى فقدانها عنصراً هاماً من عناصر الاستخدام الأمثل بالنسبة للمكتبيين العرب 5. ظهور أخطاء طباعية وأخرى فنية في بعضها وخاصة عند إيراد الأمثلة الخاصة ببناء أرقام التصنيف وتركيبها مما أدى إلى فقدانها بعض من جاذبيتها لدى المكتبيين في أحيان كثيرة . 6. عدم تمثيل غالبيتها للتغيير الحاصل في مجاميع المكتبة العربية والإسلامية فنجد بعض هذه الترجمات المعدلة رغم صدورها منذ فترة قريبة إلا أنها لا تفوق سابقاتها سواء في التفصيل أو رؤوس الموضوعات أو إضافة موضوعات جديدة . 7. هناك تباين واضح بينها في مجال التعديلات العربية ويتجلى هذا التباين بوضوح بين ترجمة فؤاد إسماعيل للطبعة الثامنة عشرة وترجمة محمود الأخرس وترجمة إسماعيل الدباس وجميل الشلبي وترجمة يونس الخاروف وقاسم الخالدي . فقد خصص فؤاد إسماعيل الأرقام ( 210- 269 ) للدين الإسلامي وخصص له الدباس والشلبي والأخرس الأرقام ( 210- 219 ) بينما خصص له الخاروف والخالدي الأرقام ( 210- 280 ) وفي الوقت الذي استخدم فيه الأخرس والدباس والشلبي والخاروف والخالدي الرمز (956 ) للتاريخ العربي والإسلامي وتاريخ البلاد العربية في آسيا استخدم فؤاد إسماعيل الرمز ( 953 ) هذا في الوقت الذي اتفقت فيه الترجمات المذكورة على استخدام ( 410 ) للغة العربية و ( 810) للأدب العربي . 8. عدم ملاءمة كثير منها للاستعمال في المكتبات الجامعية والمتخصصة والمكتبات الكبيرة الحجم سواء من حيث درجة تفصيلها أو من حيث تمثيلها لمجموعات المواد المكتبية في هذه المكتبات ومن الجدير بالذكر هنا أن غالبية الترجمات العربية المعدلة تصلح للاستعمال في مكتبات مدرسية أو عامة متوسطة الحجم المصدر// المرجع في علم المكتبات والمعلومات / عمر احمد همشري , ربحي مصطفى عليان .- عمان : دار الشروق , 1997. |
Apr-17-2007, 08:39 AM | المشاركة6 |
المعلومات
مكتبي مثابر
البيانات
العضوية: 24459
تاريخ التسجيل: Jan 2007
الدولة: عُمـان
المشاركات: 40
بمعدل : 0.01 يومياً
|
شكرا على المعلومات الغنية والتي تساعد إختصاصي المكتبات والمعلومات
|
Apr-17-2007, 02:41 PM | المشاركة7 |
المعلومات
مكتبي متميز
البيانات
العضوية: 18137
تاريخ التسجيل: Jun 2006
الدولة: اليمــن
المشاركات: 491
بمعدل : 0.07 يومياً
|
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله الشكر الجزيل للاخ الفاضل محمد على الرد الواضح وهذا ليس غريب عنه ولكن هل من الممكن ان تزودنا بلمصادر اخرى ان امكن لاني بصدد اعداد بحث حول هذه الترجمات ولا اريدها كمعلومات عامة فاحتاج الى العديد من المصادر في الموضوع الى جانب اني ساعتمد على الترجمات نفسها شكرا جزيلا لك |
Apr-17-2007, 02:44 PM | المشاركة8 |
المعلومات
مشرف منتديات اليسير
محمد الغول البيانات
العضوية: 16419
تاريخ التسجيل: Mar 2006
الدولة: فلسطيـن
المشاركات: 1,360
بمعدل : 0.20 يومياً
|
اختي هدي
اليك المصدر موجود بالمشاركة المصدر// المرجع في علم المكتبات والمعلومات / عمر احمد همشري , ربحي مصطفى عليان .- عمان : دار الشروق , 1997. |
Apr-19-2007, 11:09 AM | المشاركة9 |
المعلومات
مكتبي جديد
البيانات
العضوية: 23443
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 5
بمعدل : 0.00 يومياً
|
ممكن استفسار ؟؟
لماذا قاموا بترجمات ديوي ؟؟ وماهي الاسباب التي واجهتم عند الترجمة ؟؟ ارجوا المساعدة بليز أختكم الصغيره <<<<< تتوسط |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
مواقع المخطوطات العربية على شبكة الانترنت | ولاء شيخ | منتدى الوثائق والمخطوطات | 9 | Jan-17-2014 12:59 AM |
كشـــاف مجلــة مكتبـة الملك فهـد الـوطنيـة | الاء المهلهل | المنتدى الــعــام للمكتبات والمعلومات | 17 | Apr-23-2011 02:11 PM |
دراسة حول مواقع المكتبات العربية_ مشاركة مقتبسة | كريشان | المنتدى الــعــام للمكتبات والمعلومات | 6 | Dec-11-2010 05:43 PM |
النشر الإلكتروني: المنظور اللغوي | عبدالله الشهري | عروض الكتب والإصدارات المتخصصة في مجال المكتبات والمعلومات | 2 | Jun-04-2006 03:03 AM |